Przejdź do treści

Tłumaczenie katalogów i materiałów marketingowych – jak zachować wierność marce w wielu językach?

Ekspansja biznesowa na nowe rynki wymaga nie tylko innowacyjnego produktu i zrozumienia lokalnych zachowań konsumentów. Kluczowy okazuje się sposób prezentacji marki – a to oznacza przetłumaczenie katalogów, broszur, ulotek oraz wszystkich materiałów marketingowych tak, by zachować ich spójność, siłę przekazu i estetykę w wybranych językach. Jak uniknąć pułapek, utrzymać wysoką jakość i zachować tożsamość brandu w globalnej komunikacji?

Wyzwania tłumaczenia materiałów marketingowych

Tłumaczenie katalogów nie polega na prostym przekładzie słów. To wyjątkowe połączenie tłumaczenia informatycznego i kreatywnego copywritingu. Każdy komunikat – slogan, opis produktu, call-to-action – musi wywoływać takie same emocje oraz skojarzenia jak w wersji oryginalnej. Dlatego skuteczne tłumaczenia materiałów marketingowych wymagają zarówno perfekcyjnej znajomości języka, jak i głębokiego rozumienia misji, wartości i tonu marki.

Rola tłumaczeń IT i tłumaczeń informatycznych

Coraz więcej katalogów, broszur czy prezentacji powstaje w formie cyfrowej (np. interaktywne flipbooki, katalogi webowe, animacje). Oznacza to, że tłumacz pracuje zarówno z tekstem, jak i z plikami graficznymi, bazami danych czy systemami zarządzania treścią (CMS). W takich projektach niezbędne są tłumaczenia IT – obejmujące elementy interfejsów, pliki xml, skrypty oraz opisy produktów zintegrowane z platformą sklepową lub ERP. Specjalistyczne słownictwo, compliance z różnymi wersjami systemów oraz zachowanie zgodności z wytycznymi SEO – to tylko niektóre z wyzwań tłumaczenia informatycznego w kontekście materiałów marketingowych.

Wierność marce, czyli lokalizacja zamiast literalizmu

Największym błędem jest dosłowność – każda marka musi „mówić jednym głosem, ale w wielu językach”. O czym należy pamiętać?

  • Lokalizacja, nie tłumaczenie: Przekładane slogany i opisy muszą być dostosowane do lokalnego kontekstu kulturowego. Tylko wtedy przekaz będzie czytelny, atrakcyjny i zbuduje pożądany wizerunek.

  • Spójność terminologiczna: W dużych projektach (np. sieci handlowe z katalogami na wielu rynkach) zespoły używają narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), które gromadzą tzw. glosariusze marki i zapewniają zgodną terminologię w broszurach, systemach IT oraz wszystkich tłumaczeniach marketingowych.

  • Kreatywny copywriting w języku docelowym: Każdy tekst reklamowy powinien wywołać takie emocje i pobudzić takie same skojarzenia, jak oryginał. Oznacza to często konieczność adaptacji przekazu, dostosowania gier słownych, a niekiedy całkowitej zmiany frazy w trosce o skuteczność.

Tłumaczenia przysięgłe online – gdy liczy się formalność

Rosnąca liczba katalogów i dokumentacji produktowej wymaga uwierzytelnienia – zwłaszcza w przypadku branż regulowanych, przetargów lub dokumentów, które stają się częścią oficjalnej korespondencji czy zgłoszeń celnych. W takich sytuacjach coraz częściej sięga się po tłumaczenia przysięgłe online, które pozwalają uzyskać autoryzowaną wersję językową dokumentów marketingowych, katalogów czy kart produktów. Takie tłumaczenia są zgodne z przepisami, opatrzone elektronicznym podpisem tłumacza przysięgłego, a całość obsługi odbywa się online – to istotny komfort i przyspieszenie dla projektów międzynarodowych.

Najlepsze praktyki – jak zachować wierność brandu?

  1. Stwórz brandbook i glosariusz – powinien obejmować wytyczne dotyczące tonu, stylu, wartości marki oraz listę kluczowych terminów.

  2. Pracuj z dwujęzycznymi specjalistami od marketingu – nie każdy tłumacz jest copywriterem! Efektywne tłumaczenie katalogów realizują zespoły z doświadczeniem w marketingu, IT i pracy na międzynarodowych rynkach

  3. Weryfikacja native speakera i wieloetapowe testy – niezależnie od typu materiału, finalną wersję katalogu powinien czytać native speaker. Testuje się nie tylko styl, ale i zgodność graficzną, długość tekstów w layoutach, SEO oraz responsywność plików cyfrowych.

  4. Stosuj narzędzia CAT/TMS – wykorzystanie oprogramowania wspomagającego tłumaczenia umożliwia zarządzanie wielojęzycznymi projektami katalogów oraz spójność w skali całego portfolio materiałów marketingowych.

  5. Uwzględniaj elementy prawne – w razie potrzeby zleć tłumaczenia przysięgłe online szczegółowych kart produktowych, opisów technicznych, licencji – zwłaszcza tam, gdzie wymaga tego lokalne prawo albo specyfika branży.

Podsumowanie

Nowoczesny biznes wymaga tłumaczeń, które zachowują wierność marce na każdym rynku i w każdym języku. Połączenie wiedzy z zakresu tłumaczeń IT, tłumaczeń informatycznych oraz kreatywnego podejścia do copywritingu i lokalizacji, gwarantuje, że firma nie tylko „przełoży” swój katalog – ale zbuduje międzynarodową tożsamość brandu.